Hreflang ispanų

Internetas suteikia verslui galią konkuruoti pasauliniu lygiu. Praėjo tie laikai, kai vienintelis jūsų konkurentas buvo kita parduotuvė kitapus kelio. Jei parduodate savo produktus ar paslaugas svetainėje, turite galimybę greitai plėstis už savo šalies ribų, neišleisdami milijonų dolerių naujų fizinių parduotuvių atidarymui.

 

Bet norint tai padaryti, turite kalbėti jų gimtąja ar pageidaujama kalba. Kad galėtumėte kalbėti jų kalba, turite išversti savo svetainę. Akivaizdu, kad daugiakalbės svetainės sukūrimas yra vienas iš kebliausių dalykų skaitmeninės rinkodaros srityje. Tarptautinis SEO yra gana sunkus! Be to, kad verčiate teisingai, galite susidurti su daugeliu kitų techninių problemų, daugiausia susijusių su neteisingu „Google“ indeksavimu ir kalbų versijų rodymu.

 

Svarbiausios daugiakalbių svetainių klaidos

 

Dar daugiau „Google “ neseniai pakeitė svetainių rodymo tarptautiniu mastu būdą . Rezultatų kitoje šalyje nebematysite paprasčiausiai apsilankę jos „Google“ versijoje. Vietoj to turite pereiti per paieškos nustatymus ir pasirinkti konkrečią šalį ir kalbą. Tai rodo „Google“ norą, kad paieškos rezultatai būtų labiau aktualūs pagal vietą, todėl kaip niekada svarbu viską sutvarkyti!

 

Šiame mažame tarptautiniame SEO vadove pabandysime išspręsti kai kuriuos sudėtingesnius klausimus, susijusius su daugiakalbėmis svetainėmis, ir tikimės, kad paaiškinsime dažniausiai pasitaikančias „hreflang“ klaidas ir kitas bendras daugiakalbių svetainių problemas, kurias interneto valdytojai daro pradėdami plėstis tarptautiniu mastu.

  1. Techninės daugiakalbės SEO ir su „Hreflang“ susijusios problemos
    1. Netinkamas rel = ”alternate” ir hreflang atributų įgyvendinimas
    2. Konfliktai, netinkamas įgyvendinimas ir painiava dėl rel = ”canonical” žymos
    3. Geografinės ir IP pagrįstos peradresavimo problemos
    4. „Robots.Txt“ arba „No-Index“ žymos naudojimas išverstuose puslapiuose
    5. Kalbos parinkiklio žymėjimo URL
    6. Anglų kalbos URL kitoms kalboms
    7. Pagalvokite ir apie kitas paieškos sistemas
    8. Sutelkti visas nuorodas tik į pagrindinę versiją
  2. Vaizdinės reklamos tinklo ir turinio problemos, susijusios su UX
    1. Automatinio svetainės vertimo programinės įrangos naudojimas
    2. Neatlieku raktinių žodžių tyrimo
    3. Neturintis jokio kultūrinio supratimo
    4. Ne iki galo išversti „Captchas“
    5. Bandoma reitinguoti anglišką puslapį visur naudojant HREFlang
    6. Šriftai ir diakritikai
    7. Apleisdamas socialinę žiniasklaidą

 

Techninės daugiakalbės SEO ir su „Hreflang“ susijusios problemos

 

Daugiakalbių svetainių techniniai klausimai labiau būdingi kuriant nestandartinius. Ne visada tai gali būti žiniatinklio valdytojo kaltė, tačiau tol, kol turite informacijos ir paliekate problemas ten, neturite jokio pateisinimo. Štai keletas dažniausiai pasitaikančių techninių problemų internete ir kaip jas tinkamai išspręsti.

Netinkamas rel = ”alternate” ir hreflang atributų įgyvendinimas

 

O, hreflangai! Tyrimai rodo, kad maždaug 75 proc. „Hreflang“ diegimų turi klaidų. Jei atvirai, kol ieškojau pavyzdžių internete, daugelyje daugiakalbių svetainių net nebuvo įdiegta „hreflang“!

 

Tai kelia susirūpinimą, nes tai ne tik trukdo jums užimti aukštą vietą kitose šalyse, bet ir susilpnina jūsų svetainės turinį, todėl atrodo, kad jis „Google“ akyse nėra toks aktualus.

 

Taigi, koks yra šis „hreflang“ atributas? Na, teoriškai tai gana paprasta:

 

Atributas „hreflang“ yra būdas „Google“ pasakyti „Ei, aš turiu kitą lokalizuotą savo svetainės versiją čia ir šia kalba“.

 

Štai SEJ vaizdo įrašas, kuriame Billas Huntas tiksliai paaiškina, kas yra „HREFlang“ ir kaip jį teisingai naudoti.

 

 

Žinoma, jei jo nenaudojate, „Google“ tikriausiai sugeba išsiaiškinti viską pati. Tačiau yra žinoma, kad daugiakalbės svetainės, padedančios „Google“ lengviau išsiaiškinti dalykus, padidina reitingą! Štai geras „ SeerInteractive“ pavyzdys , rodantis srauto augimą teisingai pritaikius „hreflang“ atributą:

 

„Seer Interactive“ grafikas, rodantis srauto augimą po teisingo „HrefLang“ diegimo

„Seer Interactive“ grafikas, rodantis srauto augimą po teisingo „HrefLang“ diegimo

 

Štai dažniausiai pasitaikančios klaidos, kurias žmonės daro įgyvendindami atributą „hreflang“:

 

Nėra „hreflang“ atributo: Žinoma, pirmoji taisyklė būtų turėti hreflang anotaciją jūsų HTML. Kaip jau sakiau, radau daug pavyzdžių, kuriuose visai nėra atributo. Štai tik vienas iš jų:

 

nėra „hreflang“ atributo HTML

Trūksta „hreflang“ svetainėje fbcareers.com

 

Nors aiškiai matote, kad jie siūlo svetainę keliomis kalbomis, HTML šaltinio kode niekur negalima rasti atributo „hreflang“:

 

nėra hreflang atributo

Išeik, išeik, kur bebūtum! Sveiki? Ponas Hreflangas? Ar tu čia? …

 

Nėra savarankiško URL: oficialiame „Google“ puslapyje apie daugiakalbes svetaines aiškiai nurodoma, kad turite naudoti atributą „self-reference rel“ „alternate“ hreflang.

 

Jei turite kelias URL versijas kalbomis, kiekviename kalbos puslapyje turėtų būti nurodytos skirtingos kalbinės versijos, įskaitant ir jį patį. Pvz., Jei jūsų svetainėje pateikiamas turinys prancūzų, anglų ir ispanų kalbomis, ispanų kalbos versijoje be  nuorodų į prancūzų ir angliškas versijas turi būti  rel="alternate" hreflang="x" ir pati nuoroda  . Panašiai versijose anglų ir prancūzų kalbose turi būti pateikiamos tos pačios nuorodos į versijas prancūzų, anglų ir ispanų kalbomis.
„Google“ logotipas „GOOGLE“
https://support.google.com/webmasters/answer/189077?hl=lt

 

Pateikiame svetainės, kurioje trūksta savaiminės nuorodos „hreflang“, pavyzdį.

 

trūksta savęs nuorodos hreflang

Svetainėje elcorteingles.es trūksta savarankiško Ispanijos „hreflang“ atributo

 

Kitame pavyzdyje iš pavadinimo galite pamatyti, kad tekstas yra anglų kalba ir kad trūksta angliško atributo hreflang puslapyje. Tačiau puslapyje aiškiai nurodoma ispanų kalbos versija.

 

nėra savarankiško nuorodos „hreflang“ atributo

Svetainėje cricketwireless.com trūksta savarankiško angliško „hreflang“ atributo

 

Dar blogiau šiuo atveju yra tai, kad nuorodos žyma su ispanų kalba pateikta versija yra statiška ir įdiegta visos svetainės galvos šablone. Tai reiškia, kad kiekviename puslapyje bus tas pats „hreflang“ atributas, kuris nuolat klaidina „Google“ ir kenkia svetainei.

 

visur tas pats hreflangas

Ispaniškoji svetainės versija su savarankišku hreflang, bet trūksta angliško hreflang

 

Kaip matote aukščiau, šį kartą mes turime savęs nuorodų atributą, tačiau dabar trūksta atributo, kuris nurodytų anglišką versiją, kurią matėme anksčiau.

 

Šiuo atveju teisingas diegimas apimtų abi versijas, pvz .:

 

<link rel = ”alternate” hreflang = ”en” href = ”https://www.cricketwireless.com/” />

<link rel = ”alternate” hreflang = ”es” href = ”https://espanol.cricketwireless.com/” />

 

Norėdami įrodyti, kad netinkamas diegimas nepateks ten, kur norite būti, „Chrome“ regionu pasirinkau JAV, kalbą – ispanų, o tada ieškojau „cricketwireless“.

 

neteisingas „hreflang“ neteisingas „Google“ ekranas

„Google“ rodo ispanų kalbos paiešką

 

Kaip matote, rezultatas nėra norimas ispanų padomenis. Nors žiniatinklio valdytojas iš tikrųjų nurodė ispanišką versiją, jie praleido kitas taisykles. Šią paiešką atlikau ir Ispanijos regione, o „Google“ paieškos rezultatai buvo tokie patys.

 

Taigi, jei norite, kad jūsų svetainė gerai vertintų visus regionus visomis kalbomis, įsitikinkite, kad nustatėte „hreflang“ grąžinimo žymas, kad „Google“ galėtų suprasti, kurie tinklalapiai yra susieti vienas su kitu.

 

Ne antraštėje:  jei antraštėje nerandama jūsų „hreflang“ atributo grąžinimo žymų, „Google“ iš esmės išanalizuos visą puslapį, bandydama išsiaiškinti viską pati, kol supras, kad atsakymas buvo tiesiai po nosimi. Įsitikinkite, kad turite jį tarp atidaromosios ir uždaromosios galvutės žymos.

 

„Hreflang“ atributas, nurodantis prancūzišką svetainės versiją, turėtų atrodyti taip:

 

<link rel = ”alternate” hreflang = ”fr” href = ”http://www.jusu tinklalapis.com/fr/” />

 

Tai panašu į nuorodų žymas, įterpiančias „JavaScript“ ar CSS failus. Ne HTML failams taip pat galite naudoti svetainės schemą arba HTTP antraštę . Tačiau nuorodos žyma jūsų svetainės skiltyje <head> yra rekomenduojama versija.

 

Čia yra tikrai keistas įgyvendinimas, kai žymos yra už galvos skyriaus ir <li> žymos, o ne <link>. Keista ir įdomu, bet tikrai ne tas būdas.

 

blogas „hreflang“ diegimas už antraštės ribų

Keistas kalbos įgyvendinimas semver.org

 

Nedaryk to! Naudokite nuorodos žymą, kaip minėta aukščiau!

 

Santykiniai URL: „ Google“ gali neteisingai interpretuoti santykinius URL, todėl įsitikinkite, kad juos padarėte absoliučius (https://yoursite.com/specific-page vietoj just / specific-page /). Jei puslapis yra 404 arba santykinis URL, gali kilti problemų dėl bendro jūsų kalbos versijos indeksavimo.

 

Neradau kito pavyzdžio, bet galite pažvelgti į aukščiau pateiktą pavyzdį iš semver.org, kur jau blogai įdiegto „hreflang“ URL yra santykiniai (/ lang / ar), o ne absoliutūs.

 

Šiuo atveju teisingas įgyvendinimas būtų <link rel = ”alternate” hreflang = ”ar” href = ”https://semver.org/lang/ar/” />.

 

Tai nenurodo į konkretų puslapį: kiekvienas puslapis turėtų nurodyti konkretų atitikmenį kita kalba, o ne visą užsienio kalbos versiją. Neradau kito pavyzdžio, bet galime naudoti ankstesnį. Kadangi visoje svetainėje yra vienas atributas „hreflang“, skirtingi puslapiai iš tikrųjų nurodo tos kalbos versijos šaknį, nepaisant to, kuriame puslapyje ar kalboje esate.

 

konkretus URL hreflang atributas

Konkretus puslapio „hreflang“ atributas nurodo kalbos versijos šaknį

 

Jei savo svetainės antraštės šablone įdiegsite ne dinamišką nuorodos žymą, visi puslapiai turės tą patį HREFlang. Tai yra bloga idėja!

 

Kai kuriais atvejais, pavyzdžiui, šiuo atveju, geriau neturite „hreflang“ atributo, o ne tinkamai jį įgyvendinate.

 

Šiuo atveju teisingas įgyvendinimas būtų https://www.cricketwireless.com/support/apps-and-services.html su rel = „alternate“ atributu https://espanol.cricketwireless.com/ayuda/27g/ aplicaciones-y-servicios.html.

 

Be to, nepamirškite, kad jis turėtų turėti savęs nuorodą „hreflang“.

 

Neteisingi kalbos / šalies kodai: kalbos kodas labai dažnai rašomas neteisingai. Daug kartų žiniatinklio valdytojai ir žiniatinklio kūrėjai vietoj kalbos kodo naudoja šalies kodą. Štai keletas oficialių „Google“ įžvalgų:

 

teisingi kalbos kodai hreflang

Oficialus „Google“ pareiškimas apie šalių kodus atribute „hreflang“

 

Taigi paprastai reikia įvesti ne šalies, o kalbos kodą. Šalies kodas yra neprivalomas ir gali būti pridėtas, kad būtų pritaikytas konkrečioms kalboms konkrečiuose regionuose. Pavyzdžiui, galite nukreipti į ispaniškai kalbančią auditoriją JAV arba į angliškai kalbančią auditoriją Prancūzijoje. Ar tai naudinga?

 

Nežinau … tarkime, kad kai kurie žmonės iš JK lankosi Italijoje ir nori nusipirkti suvenyrų. Jie nemoka nė vienos italų kalbos, todėl į „Google“ įrašo „perka suvenyrus Venecijoje“. Čia jūs einate: jūs tiesiog turite angliškai kalbančią tikslinę auditoriją Italijos regione.

 

Visą kalbos kodų sąrašą galite rasti čia , o visą pasirenkamą šalių kodų sąrašą galite rasti čia .

 

Nereikia x numatytojo kalbos pasirinkimo puslapio atributo: „  Google“ rekomenduoja naudoti dar vieną žymą, įdėtą po visų kitų kalbų, norint nurodyti kalbos pasirinkimo puslapį, jei toks yra. Pvz., Jei pagrindiniame puslapyje pateikiamas tik pasirinktų kalbų sąrašas, tai bus numatytoji „x“ kalbos versija.

 

Tokiu atveju galite pamatyti, kad nunnauuni.com pagrindinis puslapis yra kalbos pasirinkimo puslapis. Puslapis yra gerai sukonstruotas, atitinkamai nukreipiant naudotojus į jų antrąjį apsilankymą. Nors svetainėje yra visi kiti kalbos atributai, įskaitant ir nuorodą į save, joje trūksta „x-default“ žymos, nurodančios bendrą kalbos pasirinkimo puslapį.

 

nėra „x“ numatytojo „hreflang“ atributo, jei norite pasirinkti kalbos puslapį

Nennauuni.com trūksta x numatytosios žymos

 

Pagrindiniame puslapyje taip pat nėra visų kitų žymių. Vietoj to, jis turėtų juos įtraukti ir taip pat turėti savarankiškai nurodančią „x-default“ žymą. Teisingas kodas, kurį reikia pridėti po kalbų sąrašo, šiuo atveju yra <link rel = ”alternate” href = ”https://nunnauuni.com/” hreflang = ”x-default” />.

 

Jei naudojate 301 naudotojams geografiniam peradresavimui pagal IP, HTTP antraštėje galite nurodyti numatytąją versiją. Norėdami tai padaryti „WordPress“, turėsite naudoti HTTP antraščių papildinį . Tačiau kodas yra šiek tiek kitoks: Nuoroda: http://www.example.es; rel = ”pakaitinis”; hreflang = ”es-ES” .

 

Neišversti puslapiai nukreipiami į pagrindinį puslapį:  tai yra didelė problema, ypač jei jūsų pagrindinis puslapis yra svarbus jūsų svetainės puslapis. Tai nutinka daugiausiai dėl to, kaip „hreflang“ metažymės buvo įdiegtos, paprastai dėl papildinio.

 

Atrodo, kad dauguma papildinių turi šią problemą. Jei puslapis ar tinklaraščio įrašas nėra išverstas, papildinys nelabai žino, ką pridėti prie nuorodos „hreflang“ atributo, todėl jis tiesiog prideda pagrindinį puslapį arba „/“, kurį galima interpretuoti kaip santykinį pagrindinio puslapio URL.

 

„Polylang“ , mano pasirinktas vertimo papildinys, kai kalbama apie kelių kalbų svetaines „WordPress“, atrodo, neturi šios problemos. Galite nustatyti, kad nerodant neteisingo „hreflang“ atributo, kai puslapis nėra išverstas. Taip pat turėtumėte iš meniu pašalinti visas vidines nuorodas, kurios keičia kalbą, jei nėra išverstų versijų.

Konfliktai, netinkamas įgyvendinimas ir painiava dėl rel = ”canonical” žymos

 

Žmonės vis dar nesupranta, ką daro kanoninė žyma . Jie turi neaiškią idėją apie tai, tačiau dažnai naudojasi neteisingai. Trumpai tariant, kanoninė žyma iš tikrųjų daro:

 

Žyma rel = ”canonical” paieškos varikliams nurodo, kokį puslapį rodyti savo rezultatų puslapiuose.

 

Norėdami geriau suprasti žymą, pagalvokite apie tai taip: jei turite 10 tinklalapių ta pačia tema, jie pradės konkuruoti tarpusavyje paieškos sistemose. Tai klaidina „Google“, todėl galite naudoti kanoninę žymą, kad padėtumėte jai išsiaiškinti dalykus, ir nurodykite tikslų puslapį, kurį norite rodyti paieškos sistemose.

 

Kanoninė žyma visada turėtų būti nuoroda į save, o tai reiškia, kad puslapis A turėtų rodyti save, išskyrus atvejus, kai norite, kad vietoje SERPS puslapio A būtų rodoma kažkas kita. Turėdami savarankiškai nurodomą kanoninę žymą, galėsite pašalinti bet kokio turinio problemų, atsirandančių dėl dinaminių parametrų, tokių kaip? Replytocomm ar e-komercijos filtrai, riziką.

 

Kanoninė žyma veikia! Pasidalinsiu istorija. Prieš kurį laiką savo asmeniniame tinklaraštyje paskelbiau įrašą, kurį sindikavo kitas leidėjas. Man nepavyko jo indeksuoti savo tinklaraštyje ir, kadangi kitas leidėjas buvo populiaresnis, „Google“ pirmiausia indeksavo jų straipsnį. Taigi, per porą savaičių jie su mano straipsniu laimingai pateko į 5 geriausius. Aš susisiekiau su jais, mandagiai paprašiau jų pridėti kanoninę žymą ir maždaug po savaitės „Google“ ją pasiėmė ir vietoj to pradėjo rodyti mano puslapį.

 

Nebandykite apgauti „Google“ rodyti tik nukreipimo puslapio ar kažkokio keisto puslapio, kuris iš tikrųjų neatitinka vartotojo ketinimų. Tai neveiks ir galite rizikuoti būti nubausti.

 

Grįžtant prie daugiakalbių svetainių, kanoninė žyma turėtų būti nuoroda į puslapį, kuriame jis yra, nebent specialiai norima kitaip. Dažna klaida yra tokia:

 

Neteisingas būdas tai padaryti: www.yourwebsite.fr/defile-mode/ su kanoniniu URL, kuris yra jo atitikmuo angliškai, www.youtwebsite.com/fashion-show/.

 

Jei sujungsite tai su „HREFlang“ atributu, iš esmės mulkinsite „Google“, sakydami, kad jis pereitų iš EN į FR ir vėl grįžtų iš FR į EN.

 

Tinkamas įgyvendinimas būtų: www.jusu_web_svetainė.fr/defile-mode/ su kanonine žyma, nukreipiančia į www.jūsųsvetainė.fr/defile-mode/ (save) arba, jei pageidaujama, www.jūsų svetainė.fr/some-other -prancūzų-puslapis /.

 

Niekada nenaudokite rel = ”alternate” hreflang spręsdami pasikartojančias turinio problemas, nes tai nėra jo tikslas. Tai „Google“ tik pasakys, kad tą puslapio versiją naršyklėje būtų rodoma kita vieta ir kalba.

Geografinės ir IP pagrįstos peradresavimo problemos

 

Neseniai apie tai diskutavau susitikime. Vienas iš jo klientų reikalavo, kad jo svetainės angliškas puslapis pagal numatytuosius nustatymus būtų rodomas prancūzų kalba, o ne angliškai. Priežastis? Jo naršyklė buvo prancūzų kalba, todėl pagrindinį puslapį anglų kalba automatiškai nukreipė „WordPress“ papildinys.

 

Dabar Mattas Cuttsas savo užslėptame vaizdo įraše sakė, kad geografinis peradresavimas nėra jaudintis. Jis taip pat sako, kad vartotojai, atvykę iš Prancūzijos ar prancūziškai kalbančios vietos, mielai gaus savo turinį tiesiogiai prancūzų kalba.

 

 

Tačiau nepamirškite, kad nors jūs galite siųsti vartotojus iš Prancūzijos į prancūzišką versiją, jūs negalite garantuoti, kad visi Prancūzijos gyventojai naudoja prancūzišką IP arba savo naršyklę naudoja prancūzų kalba.

Pavyzdžiui, daugelis žmonių naudojasi savo naršyklėmis anglų kalba. Tai reiškia, kad jie bus nuolat nukreipiami, kad ir ką jie darytų. Be to, kai VPN tampa vis populiaresnis, IP taip pat nėra apgaulinga metrika. (jei norite sužinoti daugiau informacijos apie tai, kas yra VPT, čia galite rasti daugiau apie tai .)

 

Geografinio peradresavimo nustatymas savaime nepadeda geriau reitinguoti kitomis kalbomis. Mano nuomone, geriausias būdas nukreipti vartotoją į reikiamą versiją yra HREFlang atributo naudojimas norint tinkamai parodyti norimą puslapį savo paieškos sistemoje. Žinoma, jei jie naudoja skirtingą IP su VPN, paieškos sistema vis tiek rodys neteisingą versiją, manydama, kad vartotojas gyvena kažkur kitur, tačiau kiekvienas vartotojas, naudojantis VPN, turėtų tai žinoti.

 

geografinis peradresavimas vietoj hreflang

Anglų ir prancūzų

 

Jei kas nors ketina tiesiogiai patekti į jūsų verslo svetainę, jis ją pasieks naudodamas tinkamą šalies URL arba pagrindiniame puslapyje. Jei turite aiškiai matomą kalbos parinkiklį, manau, kad šiais laikais bet kuris vartotojas yra pakankamai protingas, kad galėtų pasiekti reikiamą versiją.

 

Jei jūsų svetainėje jau yra numatytas automatinis peradresavimas ir jūs nusprendžiate jį palikti, įsitikinkite, kad nustatėte ir x-default hreflang atributą. Tai parodys „Google“, kur yra kalbos pasirinkimo puslapis, ir tai bus rodoma, kai tik nežinote apie tikrąją vartotojo vietą ar pageidaujamą kalbą.

Įsitikinkite, kad kalbos pasirinkimo žymos yra aiškiai matomos darbalaukyje ir mobiliajame.

„Robots.Txt“ arba „No-Index“ žymos naudojimas išverstuose puslapiuose

 

Kita dažna problema verčiant puslapius yra pamiršti žymę be indekso arba palikti ją tyčia. Suprantu, kad pamiršau, nes nenorite, kad „Google“ indeksuotų jūsų alternatyvios kalbos versiją, kol ji bus baigta.

 

Bet jei paliksite tyčia, tai iš tikrųjų neturi prasmės. Skaičiau keletą gandų apie žmones, kurie bijo dublikatų už turinį nuobaudas. Nors nėra tokio dalyko kaip bausmė už dubliuotą turinį, aš suprantu šią problemą.

 

Galbūt galvojate „Kaip kas nors galėtų pagalvoti, kad prancūzų ir anglų kalbos versijos yra dublikatai?“ Iš pradžių aš taip galvojau, bet paskui supratau, kad tai turi būti ta pati kalba, rodoma skirtingose ​​vietose. Pavyzdžiui, en-us ir en-gb.

 

Nors galite paprasčiausiai naudoti kalbos parinkiklį, kad abiejuose regionuose būtų rodoma ta pati versija, gali būti naudinga turėti atskiras versijas.

 

Tokiu būdu galite turėti skirtingus slankiklius, produktus ar pasiūlymus skirtinguose regionuose. Pavyzdžiui, jei parduodate marškinėlius su pranešimais, kai kurie tekstai gali tikti JAV, o tik kai kurie – JK.

 

Jei turite kelias versijas angliškai, žymos be indekso naudojimas yra bloga idėja, jei tinkamai nustatėte visas HREFlang anotacijas. Jei nurodote versiją su „HREFlang“ ir tada joje nenaudojate indekso, iš esmės „Google“ sakote „Ei, patikrink čia!“ ir tada „Cha cha, tik pajuokaudamas, nieko čia ropoti, eik!“

 

Nejuokaukite su „Google“!

Kalbos parinkiklio žymėjimo URL

 

Viena iš dažniausiai pasitaikančių klaidų yra tai, kad kalbos keitiklio mygtukas ar vėliava yra statiškai įgyvendinami . Vartotojai tikisi pamatyti, ko ieškojo. Jei esate svetainės antriniame puslapyje, pakeitus kalbą vartotojas neturėtų būti nukreiptas į tos kalbos pagrindinį puslapį. Bent jau ne visą laiką. Geriausia, jei reikia, norimu kalba į tą konkretų puslapį.

 

Čia problema ta, kad tai ne visada taip lengva padaryti. Pavyzdžiui, galite turėti 10 puslapių anglų kalba, tačiau tik 8 yra išversti į prancūzų kalbą. Ką darai su kitais dviem? Na, jūs turite tris galimybes:

 

  • Pirmasis variantas yra nusiųsti vartotoją į labiausiai susijusį prancūzų puslapį, susijusį su ta tema
  • Antroji galimybė yra nusiųsti juos į pagrindinį puslapį
  • Trečioji galimybė yra nurodyti vartotojui, kad nėra tam tikro puslapio išverstos versijos

 

Trečioji galimybė mano požiūriu yra blogiausia, nes vartotojai, gavę pranešimą, greičiausiai paliks svetainę vietoje. Iš esmės sakoma: „Šioje svetainėje nėra to, ko ieškote“.

 

Pagrindinio puslapio parinktis nėra tokia didelė problema mažoje svetainėje, kur turite tik „Apie mus“, „Paslaugos“ ir „Susisiekite su mumis“. Žmonės lengvai supras, kuriame puslapyje jie buvo anksčiau. Tai vis tiek gali šiek tiek paveikti vartotojo patirtį, tačiau viskas bus gerai.

 

Tačiau jei turite tinklaraštį ar didžiulę svetainę, kurioje yra tūkstančiai puslapių ir straipsnių, vartotojams bus labai sunku rasti, kuriame straipsnyje jie buvo, jei nusiųsite juos į pagrindinį puslapį.

 

Geras kalbos pasirinkimo įgyvendinimo pavyzdys, kuris visada siunčia jus į pagrindinį puslapį, gali būti peržiūrėtas tinklalapyje clinlife.com.

 

statinis pagrindinio puslapio parinkiklis kalbos pasirinkimo meniu

Anglų kalbos URL kitoms kalboms

 

Kadangi mes ką tik pastebėjome neišverstą URL struktūrą aukščiau pateiktame pavyzdyje, pakalbėkime apie tai. Kodėl neišvertus visų užsienio URL? Aš turiu omenyje, kad visi žinome, kad kai kurių raktinių žodžių naudojimas URL gali padėti geriau įvertinti. Akivaizdu, kad „studijos“ bus mažiau naudingos Brazilijoje nei „estudos“. Mes žinome, kad statinės URL struktūros turinys nėra dinamiškas, nes pirminis URL pasikeičia (/ brpt # / to / caen # /).

Jei ketinate išversti savo svetainę, būtinai išverkite ir savo URL.

Tai dažnai nepaisoma el. Prekybos svetainių kūrėjų ir net paieškos sistemų optimizavimo įrankių, ir yra daug pavyzdžių, kuriuos galima pateikti. Štai vienas iš el. Prekybos svetainės:

 

nėra URL vertimo hreflang

Nėra URL vertimo antrhropologie.com

 

O štai kita internetinė parduotuvė daro tą pačią klaidą:

 

nėra URL vertimo į svetainę

Nėra URL vertimo svetainėje thenorthface.com

Pagalvokite ir apie kitas paieškos sistemas

 

„Google“ čia ir „Google“ ten, tačiau tiesa ta, kad kitose šalyse „Google“ nėra populiariausia paieškos sistema! Pavyzdžiui, Rusija naudoja „Yandex“, o Kinija turi „Baidu“. Skirtingos šalys taip pat naudoja skirtingas paieškos sistemas skirtingomis proporcijomis.

 

paieškos sistemų naudojimas visame pasaulyje

Šaltinis: www.martinkovac.com

 

Kai kuriose šalyse „Google“ yra cenzūruojama , todėl gerai pagalvokite prieš praleisdami laiką, kad išverstumėte turinį tiems regionams. Be to, atsižvelkite į tai, kad kitos paieškos sistemos neturi tų pačių algoritmų kaip „Google“. Gera žinoti, pavyzdžiui, kad „ Yandex“ algoritme nenaudoja nuorodų .

Sutelkti visas nuorodas tik į pagrindinę versiją

 

Tai yra vienas iš dalykų, dėl kurių tarptautiniai konkurentai visada gerokai atsilieka nuo vietinių. „Google“ labai vertina vietines / regionines nuorodas, todėl jei turite vertimą į ispanų kalbą, geriau turėti nuorodas iš .es toplevel domenų, nei turėti nuorodas iš .com toplevel domenų.

 

Vietiniai konkurentai tai žino ir, dar daugiau, jiems žymiai lengviau įsigyti .es nuorodas nei tarptautiniam konkurentui. Jie neturi pasikliauti tik nuorodų kūrimu, nes gali bendrauti ir dalyvauti susitikimuose, susitikti su naujais žmonėmis ir reklamuoti savo svetaines kitais būdais.

 

Taip pat labai dažnai tarptautinė svetainė nesikoncentruoja ties verstinėmis versijomis. Bet kadangi jūs praleidote tiek laiko jo vertimui, ar neturėtumėte susitelkti ir į jo populiarinimą?

 

Jei paimsime vieną iš ankstesnių pavyzdžių ir pateiksime jį „ Site Explorer“ , matysime neatitikimą:

 

Regioninės atgalinės nuorodos padeda jums užimti reitingą tame regione

Ekrano kopija iš pažintinio SEO „Site Explorer“, rodanti nuorodų neatitikimą

 

Dar blogiau, kad 0,7% yra tai, kad visos šios .fr nuorodos nurodo į anglišką svetainės versiją:

 

regioninės atgalinės nuorodos nurodo neteisingą versiją

Regioninės atgalinės nuorodos nurodo neteisingą versiją

 

Jei norite, pavadinkite tai vietiniu SEO, tačiau susitelkite ties tam tikrų regioninių atgalinių nuorodų kūrimu ir įsitikinkite, kad jas sukūrėte tinkama versija.

Vaizdinės reklamos tinklo ir turinio problemos, susijusios su UX

 

Nors vartotojų patirties problemos vis dar gali būti siejamos su žinių stoka, turinio problemos tikriausiai labiau susijusios su nežinojimu. Bet kokiu atveju, štai ką turėtumėte stebėti:

Automatinio svetainės vertimo programinės įrangos naudojimas

 

Pradėkime nuo ko nors įprasto … Mes visi žinome, kad „Google“ vertėjas ne visada teisingai supranta. Iš tikrųjų … daugybę kartų (dabar) tai neteisinga.

 

Daugelis žmonių naudoja šią techniką norėdami gauti anglišką turinį į kitas kalbas (dažniausiai naudodami „Google Translator“ arba „Android“ / „iOS“ programą), nes paieškos sistemos nėra per geros, kad aptiktų automatiškai išverstą turinį. Žinoma, „Google“ gali ne taip gerai suprasti kitas kalbas, išskyrus anglų, bet vartotojai vis tiek supranta. Kadangi UX yra tokia svarbi metrika, tai yra pinigų ir laiko švaistymas, bandant tai padaryti masto.

 

blogas vertimas į svetaines

 

Žmogaus vertimai tikrai yra geresni, jei jie iš tikrųjų gerai moka abi kalbas (o viena jų pageidautina yra gimtoji). Nors rankiniu būdu išverstas turinys yra brangesnis, neteisingas vertimas į kalbas vartotojams paveiks jūsų prekės ženklą ir tikriausiai galimybę ateityje kada nors patekti į tą tikslinę rinką. Jei norite sukurti ką nors tvirto, gaukite profesionalų vertėją žodžiu.

Neatlieku raktinių žodžių tyrimo

 

Ne tik verkite raktinius žodžius ir tikitės gauti iš to rezultatų. Profesionalus vertėjas negali padaryti visko. Tai gera pradžia, tačiau jums taip pat gali tekti susisiekti su asmeniu, kuris žino tiek gimtąją kalbą, tiek paieškos sistemų optimizavimą, kad galėtumėte tinkamai nustatyti ir pridėti tinkamas frazes savo turinyje.

 

Taip pat būtų neaktualu lyginti skaičius, nes anglų kalba yra kur kas labiau naudojama nei, pavyzdžiui, italų kalba, todėl angliški skaičiai visada bus didesni. Tačiau tikiuosi, kad jums kils mintis, jog žmonės ieško skirtingų dalykų skirtingose ​​šalyse, tačiau nori to paties produkto. Atlikite tyrimus!

Neturintis jokio kultūrinio supratimo

 

Jei tikrai norite turėti įtakos, turite šiek tiek mokytis kultūros. Vertėjas gali padėti, bet jums gali prireikti daugiau. Jums reikės regiono, žmogaus, kuris iš tikrųjų ten gyveno ir galėtų pateikti įžvalgų. Žinoma, tai yra aukštesnio lygio, tačiau verta tai padaryti, jei turite išteklių.

 

Geras pradžios pavyzdys yra datos formatai. Kai kurios šalys naudoja dd / mm / yy, o kitos – mm / dd / yy. Kitas geras pavyzdys galėtų būti straipsnis apie kiaulienos mėsą musulmonų regione. Nelabai ryški mintis. Tai ne tik nebus visiškai nereikšminga, bet ir daugeliui žmonių bus bloga.

Ne iki galo išversti „Captchas“

 

Tai yra kažkas bendro. Šiais laikais daugelis žmonių naudojasi „Google Recaptcha“, tačiau tik nedaugelis iš tikrųjų ją verčia. Rezultatas yra maždaug toks:

 

nėra recaptcha vertimo

Visas turinys prancūzų kalba, bet „captcha“ yra anglų kalba

 

Dabar jums tai nėra problema, nes skaitote šį straipsnį. Bet kam kitam, kuris nekalba angliškai, taip gali būti. Jei jie nežino, ką daryti, jie negalės su jumis susisiekti.

 

Žiniatinklio valdytojai ėmėsi veiksmų prieš tai parodydami tokį pranešimą:  Pažymėkite laukelį „Aš ne robotas“ ir vykdykite instrukcijas. Ši paslauga apsaugo mus nuo šlamšto siuntėjų.

 

Problema išspręsta, tiesa? Ne visai! Ar tai atrodo pažįstama?

 

neverčiant „recaptcha“ vertimo problemų verčiant svetaines

Antrasis kartais patikrinimas. Kiekvieną kartą tai taip pat gali būti skirtinga.

 

Taip … tai gali būti šiek tiek apmaudu.

 

joks vertimas nepadaro vartotojų nepatenkintais

Nė vienas „captcha“ vertimas neleidžia vartotojams būti nepatenkintiems

 

Bet iš tikrųjų tai ištaisyti yra labai lengva. „Recaptcha“ veikia naudojant „JavaScript“ failą. Tą JS failą galima išversti naudojant ULR parametrą. Jei jūsų naudojamas papildinys to neleidžia, galite ieškoti šio scenarijaus kodo:

 

https://www.google.com/recaptcha/api.js

 

Tada tiesiog pridėkite? Hl = xx po URL, kur xx yra kalbos kodas, tas pats, kas su HREFlang komentarais (fr, es, en). Pavyzdžiui, jei norite išversti jį į prancūzų kalbą, jis turėtų atrodyti taip:

 

https://www.google.com/recaptcha/api.js?hl=fr

Bandoma reitinguoti anglišką puslapį VISUR, naudojant „HREFlang“

 

Kalbu ne apie žmones, kurie bando nukreipti angliškas svetaines į angliškai kalbančius asmenis iš Ispanijos, bet apie žmones, kurie visur bando taikyti pagal angliškas svetaines, neatsižvelgdami į jų kalbą ar vietą. Tai galėjo būti padaryta tyčia arba per klaidą.

 

Pradėkime nuo klaidos. Tarkime, tikrai žinau, kad žmonės Ispanijoje mano produkto ieško anglų kalba. Noriu orientuotis į tą rinką, todėl pridedu tokį „HREFlang“:

 

<link rel = ”alternate” hreflang = ”es” href = ”https://jūsų svetainė.com” />

 

Kaip jau minėta straipsnio pradžioje, tai neteisinga! Kodėl? Kadangi tai iš tikrųjų yra kalbos kodas, todėl dabar aš orientuojuosi į ispaniškai kalbančius vartotojus iš bet kur, kad jiems būtų rodomas puslapis anglų kalba.

 

Teisingas būdas tai padaryti būtų naudoti kalbos ir regiono kodus. Pavyzdžiui, jei norite taikyti pagal anglakalbius gyventojus iš Ispanijos, naudokite „en-ES“:

 

<link rel = ”alternate” hreflang = ”lt-ES” href = ”https://jūsų svetainė.com” />

 

Bet dabar, akivaizdu, kažkas gali norėti tuo piktnaudžiauti … todėl šešėlinis dalykas būtų atskirai nukreipti Anglijos gyventojus iš visur:

 

<link rel = ”alternate” hreflang = ”en-ES
” href = ”https://jūsų svetainė.com ” /> <link rel = ”alternate” hreflang = ”lt-DE” href = ”https: // jūsų svetainė. com “/>
<link rel =” alternate ”hreflang =” lt-BE ”href =” https://jūsų svetainė.com ”/>
<link rel =” alternate ”hreflang =” lt-IT ”href =” https: //jusu svetaines.com “/>
ir pan.

 

Atkreipkite dėmesį, kad aukščiau pateiktame pavyzdyje kiekvieną kartą naudojau tą patį URL. Jei turėčiau skirtingą kiekvieno regiono versiją (kuri nėra išsami kopija), būtų prasminga:

 

<link rel = ”alternate” hreflang = ”en-ES
” href = ”https://jūsų svetainė.com/ Ispanija” /> <link rel = ”alternate” hreflang = ”lt-DE” href = ”https: // yourwebsite.com/germany ”/>
<link rel =” alternate ”hreflang =” lt-BE ”href =” https://
jusu svetaine.com/belgium ”/> <link rel =” alternate ”hreflang =” lt-IT ”Href =” https://yourwebsite.com/italy ”/>
ir pan.

 

Tai priimtina tik tuo atveju, jei iš tikrųjų yra skirtingų pasiūlymų skirtingiems regionams.

 

Jei visos versijos yra tapačios, tai iš esmės gaišta laiką ir HDD vietą. Gali būti gerai, jei taikysitės į keletą ar daugiau rinkų, bet ne į visas. Jei noriu nukreipti visus anglakalbius iš visų regionų, galiu tiesiog nurodyti kalbą, o likusią dalį palikti „Google“:

 

<link rel = ”alternate” hreflang = ”en” href = ”https://yourwebsite.com” /> (Tai skirta visiems anglakalbiams vartotojams, neatsižvelgiant į jų regioną ar vietovę)

 

Žmonės visada bandys rasti būdą šlamštui. Jie pakeis tik pavadinimus, pavyzdžiui, palikdami likusį turinį anglų kalba, ir naudodami „HREFlang“ taikys visus regionus. Mačiau daugiakalbes  svetaines, kurios tame pačiame puslapyje bando taikyti pagal visas kalbas be regionų:

 

<link rel = ”alternate” hreflang = ”es” href = ”https://jūsų svetainė.com” />
<link rel = ”alternatyvi” hreflang = ”tai” href = ”https://jūsų svetainė.com” />
<link rel = ”alternate” hreflang = ”de” href = ”https://jūsų svetainė.com” />
<link rel = ”alternatyvi” hreflang = ”fr” href = ”https://jūsų svetainė.com” />
ir kt.

 

Deja, man nepavyko rasti konkretaus pavyzdžio, bet esu tikras, kad jų yra.

 

Tačiau „Google“ nėra kvaila. Nebandykite reitinguoti vieno puslapio visur naudodami „HREFlang“ atributą. Tai ne tik neveiks, bet ir prieštaraus „Google“ gairėms ir iš tikrųjų gali pakenkti jūsų reitingams.

 

HREFlang atributas turėtų būti naudojamas tik tuo atveju, jei jūs tikrai turite kažką unikalaus / konkretaus, kurį galėtumėte rodyti tai auditorijai ta kalba ir tame regione.

Šriftai ir diakritikai

 

Šriftai visada gali būti problema verčiant svetainę. Turite įsitikinti, kad jūsų dabartinis šriftas palaiko visus specialiuosius simbolius ta kalba, į kurią verčiate svetainę. Priešingu atveju jie gali sugadinti interneto dizainą rodydami numatytąjį šriftą tik trūkstamiems simboliams ir paprastai atrodys siaubingai! Kažkas panašaus į tai:

 

šrifto problemos verčiant į kitas kalbas

„Kai naudojamame šrifte nėra konkretaus simbolio, programinė įranga jam naudos kitą šriftą.“

 

Geras dalykas, kurio reikia ieškoti, yra tai, kas vyksta jūsų mobiliajame įrenginyje. Kartais simboliai tinkamai rodomi darbalaukyje, tačiau mobiliuosiuose įrenginiuose jų rodyti nepavyksta. Be to, jūsų kompiuteryje šriftas gali būti tinkamai rodomas, jei jis yra įdiegtas, tačiau kituose kompiuteriuose gali ne. Naudoti mobilųjį įrenginį tai išbandyti yra gera idėja.

 

Paprastai tai yra šrifto diegimo problema, todėl prieš nuspręsdami visiškai pakeisti šriftą, būtinai pasitarkite su savo interneto dizaineriu.

Apleisdamas socialinę žiniasklaidą

 

Paskutinis, bet ne mažiau svarbus dalykas – nepamirškite ir nepaisykite socialinių tinklų. Jei stengtumėtės išversti netrukus daugiakalbių svetainių pastangas, taip pat galite įdėti tam tikrų pastangų ją reklamuodami. Jei jau užregistravote skirtingas socialinės žiniasklaidos paskyras kitose šalyse, naudokitės jomis ir naudodamiesi atitinkamu turiniu.

 

Atminkite, kad kai kuriose šalyse populiarios skirtingos socialinės žiniasklaidos platformos. Pavyzdžiui, neskirkite laiko bandydami reklamuoti savo svetainę „Twitter“, pavyzdžiui, Rytų Europos šalyse. (Galiu pasakyti, kad žmonės tikrai nenaudoja platformos). Kita vertus, kitose šalyse „Facebook“ net nėra (Kinija).

 

Viskas taip pat skiriasi priklausomai nuo nišos, kurioje esate. Techniniai vaizdai ir naujienos „Pinterest“ neveikia gerai, tačiau maisto gaminimo receptai ir sveikos gyvensenos / motyvaciniai pranešimai – taip. Reikalas tas, kad jūsų tikslinė auditorija gali būti skirtingose ​​vietose.

 

Atsižvelgdama aktyvią socialinės žiniasklaidos sąskaitos yra institucija ženklas. Tai reiškia, kad prekės ženklas yra tikras ir, svarbiausia, gyvas. Tai padės jums gauti trauką, kurios jums reikia, kad galėtumėte gerai įsitvirtinti „Google“ su išversta versija.

 

Išvada

 

Daugiakalbę svetainę su tinkamai atliktu tarptautiniu SEO yra tikrai nelengva sukurti, tačiau, tikiuosi, šis straipsnis padėjo suprasti, kaip išvengti dažniausiai pasitaikančių „HREFlang“ klaidų, jei planuojate išversti savo svetainę. Tai amžinai žalias turinys, lygiai taip pat aktualus 2019 m. Ar 2020 m. Ir greičiausiai 2021 m., Nes tam tikros taisyklės galioja.

 

Įsitikinkite, kad neteisingai nustatėte „hreflang“ metažymas, nes sukursite daugiau problemų, nei jų visai nepridėsite. Jei naudojate pasirinktinę platformą arba naudojate tinkintą svetainių kūrimo priemonę ir norite įsitikinti, kad jūsų diegimas yra teisingas, galite išbandyti „ Aleyda Solis“ įrankį . Naudokite jį norėdami sugeneruoti teisingas HREFlang žymas, tada pridėkite jas arba palyginkite su dabartinėmis. Atminkite, kad jie turi būti jūsų skiltyje <head>.

 

Atminkite, kad jūsų verslo svetainei visada geriau, jei ją rankiniu būdu verčia profesionalas. Kai vartotojas pakeičia kalbą iš kalbos perjungiklio, nusiųskite juos į reikiamą puslapį arba aiškiai nurodykite, kad vertimo nėra. Nepasitikėkite vertimo papildiniais iš dėžutės ir įsitikinkite, kad patikrinote, kaip jie viską įgyvendina.

 

Be to, kadangi esate čia, būtinai perskaitykite mūsų straipsnį apie padomenių ir antrinių aplankų naudojimą kuriant kelias svetainės skiltis. Jie gali būti naudingi, bet trumpai pasakojant, geriau turėti domain.com/en nei en.domain.com.

 

Labai ačiū, kad skaitėte tai iki galo! Jei turite komentarų, idėjų ar nuomonių, nedvejodami pasidalykite jais su mumis komentarų skiltyje.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *